「お世話になっております」は英語で?ビジネス表現集
お世話になっております ビジネス英語 メール 挨拶
広告スペース (article-top)
ビジネスメールの定番フレーズ「お世話になっております」。英語に直訳できないこの表現を、どう英語で伝えればよいのでしょうか。この記事では、メール・電話・対面それぞれの場面で使える英語表現を紹介します。
「お世話になっております」は英語に存在しない
「お世話になっております」は日頃の関係性への感謝を表す日本独自のビジネス挨拶です。英語圏にはこの概念がないため、場面に応じて「感謝」「関係性への言及」などに分解して表現します。
メールでの表現
初めてメールを送る相手
| 英語表現 | 日本語訳 | フォーマル度 |
|---|---|---|
| Thank you for your time. | お時間をいただきありがとうございます。 | フォーマル |
| I hope this email finds you well. | お元気でお過ごしのことと存じます。 | フォーマル |
例文:
- “Dear Mr. Smith, I hope this email finds you well. I’m writing to inquire about…” (スミス様、お元気でお過ごしのことと存じます。…についてお伺いしたく…)
やり取りが続いている相手
| 英語表現 | 日本語訳 | フォーマル度 |
|---|---|---|
| Thank you for your continued support. | いつもお力添えありがとうございます。 | フォーマル |
| Thank you for your prompt response. | 迅速なご返信ありがとうございます。 | フォーマル |
| Thanks for getting back to me. | お返事ありがとうございます。 | ニュートラル |
例文:
- “Hi Sarah, thank you for your prompt response. Regarding the budget…” (サラさん、迅速なご返信ありがとうございます。予算の件ですが…)
- “Thank you for your continued support on this project.” (本プロジェクトへの継続的なお力添えありがとうございます。)
ニュアンス: 英語メールでは「お世話になっております」の代わりに、直近の具体的なやり取りへの感謝を述べるのが自然です。
久しぶりに連絡する相手
| 英語表現 | 日本語訳 | フォーマル度 |
|---|---|---|
| I hope you’ve been doing well. | お元気でいらっしゃいましたか。 | ニュートラル |
| It’s been a while since we last spoke. | ご無沙汰しております。 | ニュートラル |
| I hope all is well with you. | お変わりないでしょうか。 | フォーマル |
例文:
- “Hi John, it’s been a while since we last spoke. I hope you’ve been doing well.” (ジョンさん、ご無沙汰しております。お元気でいらっしゃいましたか。)
電話での表現
| 英語表現 | 日本語訳 | フォーマル度 |
|---|---|---|
| Thank you for taking my call. | お電話に出ていただきありがとうございます。 | フォーマル |
| It’s good to hear from you. | お電話いただけて嬉しいです。 | ニュートラル |
例文:
- “Hello, Mr. Johnson. Thank you for taking my call. I’m calling about the contract.” (ジョンソンさん、お電話に出ていただきありがとうございます。契約の件でお電話しました。)
対面での表現
| 英語表現 | 日本語訳 | フォーマル度 |
|---|---|---|
| It’s great to see you again. | またお会いできて嬉しいです。 | ニュートラル |
| Thank you for meeting with me today. | 本日はお会いいただきありがとうございます。 | フォーマル |
| I appreciate you making the time. | お時間を作っていただき感謝します。 | フォーマル |
例文:
- “Thank you for meeting with me today. I know you have a busy schedule.” (本日はお会いいただきありがとうございます。お忙しい中恐れ入ります。)
- “It’s great to see you again. How have you been?” (またお会いできて嬉しいです。お元気でしたか?)
場面別早見表
| 場面 | おすすめ表現 |
|---|---|
| メール(初回) | I hope this email finds you well. |
| メール(継続) | Thank you for your continued support. |
| メール(久しぶり) | It’s been a while since we last spoke. |
| 電話 | Thank you for taking my call. |
| 対面 | Thank you for meeting with me today. |
注意点
”Thank you for your help always.” は不自然
日本語の「いつもお世話になっております」を直訳したこの表現は、英語では不自然に聞こえます。具体的に何への感謝かを述べましょう。
毎回のメールに挨拶は不要
英語のビジネスメールでは、同じ日に複数回やり取りする場合、毎回冒頭に挨拶を入れる必要はありません。2通目以降は用件から始めても失礼ではありません。
具体的な感謝がベスト
「お世話になっております」に一番近い英語は、実は具体的な感謝です。“Thank you for sending the report quickly.” や “I appreciate your help with the client meeting.” のように、何に感謝しているかを明確にすることで、より温かみのあるコミュニケーションになります。
まとめ
「お世話になっております」を英語にするポイントは、形式的な挨拶ではなく具体的な感謝を伝えることです。メールなら “Thank you for your continued support.”、対面なら “Thank you for meeting with me today.” のように、場面に合った感謝の言葉を使いましょう。
広告スペース (article-bottom)