フレーズノート フレーズノート

「お世話になっております」は英語で?ビジネス表現集

お世話になっております ビジネス英語 メール 挨拶
広告スペース (article-top)

ビジネスメールの定番フレーズ「お世話になっております」。英語に直訳できないこの表現を、どう英語で伝えればよいのでしょうか。この記事では、メール・電話・対面それぞれの場面で使える英語表現を紹介します。

「お世話になっております」は英語に存在しない

「お世話になっております」は日頃の関係性への感謝を表す日本独自のビジネス挨拶です。英語圏にはこの概念がないため、場面に応じて「感謝」「関係性への言及」などに分解して表現します。

メールでの表現

初めてメールを送る相手

英語表現日本語訳フォーマル度
Thank you for your time.お時間をいただきありがとうございます。フォーマル
I hope this email finds you well.お元気でお過ごしのことと存じます。フォーマル

例文:

  • “Dear Mr. Smith, I hope this email finds you well. I’m writing to inquire about…” (スミス様、お元気でお過ごしのことと存じます。…についてお伺いしたく…)

やり取りが続いている相手

英語表現日本語訳フォーマル度
Thank you for your continued support.いつもお力添えありがとうございます。フォーマル
Thank you for your prompt response.迅速なご返信ありがとうございます。フォーマル
Thanks for getting back to me.お返事ありがとうございます。ニュートラル

例文:

  • “Hi Sarah, thank you for your prompt response. Regarding the budget…” (サラさん、迅速なご返信ありがとうございます。予算の件ですが…)
  • “Thank you for your continued support on this project.” (本プロジェクトへの継続的なお力添えありがとうございます。)

ニュアンス: 英語メールでは「お世話になっております」の代わりに、直近の具体的なやり取りへの感謝を述べるのが自然です。

久しぶりに連絡する相手

英語表現日本語訳フォーマル度
I hope you’ve been doing well.お元気でいらっしゃいましたか。ニュートラル
It’s been a while since we last spoke.ご無沙汰しております。ニュートラル
I hope all is well with you.お変わりないでしょうか。フォーマル

例文:

  • “Hi John, it’s been a while since we last spoke. I hope you’ve been doing well.” (ジョンさん、ご無沙汰しております。お元気でいらっしゃいましたか。)

電話での表現

英語表現日本語訳フォーマル度
Thank you for taking my call.お電話に出ていただきありがとうございます。フォーマル
It’s good to hear from you.お電話いただけて嬉しいです。ニュートラル

例文:

  • “Hello, Mr. Johnson. Thank you for taking my call. I’m calling about the contract.” (ジョンソンさん、お電話に出ていただきありがとうございます。契約の件でお電話しました。)

対面での表現

英語表現日本語訳フォーマル度
It’s great to see you again.またお会いできて嬉しいです。ニュートラル
Thank you for meeting with me today.本日はお会いいただきありがとうございます。フォーマル
I appreciate you making the time.お時間を作っていただき感謝します。フォーマル

例文:

  • “Thank you for meeting with me today. I know you have a busy schedule.” (本日はお会いいただきありがとうございます。お忙しい中恐れ入ります。)
  • “It’s great to see you again. How have you been?” (またお会いできて嬉しいです。お元気でしたか?)

場面別早見表

場面おすすめ表現
メール(初回)I hope this email finds you well.
メール(継続)Thank you for your continued support.
メール(久しぶり)It’s been a while since we last spoke.
電話Thank you for taking my call.
対面Thank you for meeting with me today.

注意点

”Thank you for your help always.” は不自然

日本語の「いつもお世話になっております」を直訳したこの表現は、英語では不自然に聞こえます。具体的に何への感謝かを述べましょう。

毎回のメールに挨拶は不要

英語のビジネスメールでは、同じ日に複数回やり取りする場合、毎回冒頭に挨拶を入れる必要はありません。2通目以降は用件から始めても失礼ではありません。

具体的な感謝がベスト

「お世話になっております」に一番近い英語は、実は具体的な感謝です。“Thank you for sending the report quickly.” や “I appreciate your help with the client meeting.” のように、何に感謝しているかを明確にすることで、より温かみのあるコミュニケーションになります。

まとめ

「お世話になっております」を英語にするポイントは、形式的な挨拶ではなく具体的な感謝を伝えることです。メールなら “Thank you for your continued support.”、対面なら “Thank you for meeting with me today.” のように、場面に合った感謝の言葉を使いましょう。

広告スペース (article-bottom)

あわせて読みたい