フレーズノート フレーズノート

お願い・依頼の英語フレーズ|丁寧さの段階別に紹介

依頼 お願い 丁寧表現 日常会話 ビジネス英語
広告スペース (article-top)

英語で人にお願いをするとき、“Please…” だけでは少し直接的すぎることがあります。英語には丁寧さの段階があり、相手や場面に応じて使い分けることで、気持ちよく依頼を受けてもらいやすくなります。この記事では、カジュアルからフォーマルまで依頼表現を段階別に紹介します。

カジュアルな依頼表現

友人や親しい同僚など、気軽にお願いできる相手に使う表現です。

気軽な頼み方

英語表現日本語訳丁寧さ
Can you…?…してくれる?カジュアル
Will you…?…してくれる?カジュアル
Do me a favor?お願いがあるんだけど。カジュアル
…for me?…してくれない?カジュアル

例文:

  • “Can you pass me the salt?” (塩を取ってくれる?)
  • “Will you hold this for a second?” (ちょっとこれ持ってくれる?)
  • “Hey, can you do me a favor? Can you pick up some milk on your way home?” (ねえ、お願いがあるんだけど。帰りに牛乳買ってきてくれない?)

カジュアルだけど丁寧さも加える

英語表現日本語訳
Could you…?…してもらえますか?
Would you…?…していただけますか?
Do you think you could…?…してもらえると思いますか?

例文:

  • “Could you help me with this?” (これを手伝ってもらえますか?)
  • “Would you close the window?” (窓を閉めていただけますか?)

丁寧な依頼表現

ビジネスの場面や、あまり親しくない相手に使う表現です。

Would you mind…? の使い方

“Would you mind…?” は「…していただけませんか?」という丁寧な依頼です。後ろには動名詞(-ing形)が続きます。

英語表現日本語訳
Would you mind opening the window?窓を開けていただけませんか?
Would you mind waiting a moment?少々お待ちいただけませんか?
Would you mind sending me the file?ファイルを送っていただけませんか?

注意: “Would you mind…?” への返答は、OKの場合 “Not at all.” (全然構いません) や “Of course not.” (もちろん構いません) です。“Yes.” と答えると「はい、嫌です」という意味になるので気をつけましょう。

例文:

  • “Would you mind checking this document for me?” — “Not at all. I’ll take a look right away.” (この書類を確認していただけませんか? — もちろん構いません。すぐに見ますね。)

I was wondering if…の使い方

“I was wondering if…” は遠回しで非常に丁寧な依頼表現です。

英語表現日本語訳
I was wondering if you could help me.お力をお借りできないかと思いまして。
I was wondering if it would be possible to……は可能かどうかと思いまして。
I was wondering if you’d have time to…お時間をいただけないかと思いまして。

例文:

  • “I was wondering if you could review my presentation before the meeting.” (会議の前にプレゼンを見ていただけないかと思いまして。)

フォーマルな依頼表現

公式な場面、目上の方、お客様への依頼に使う表現です。

ビジネスメールでよく使う表現

英語表現日本語訳
Could you please…?…していただけますでしょうか?
Would it be possible to…?…は可能でしょうか?
I would appreciate it if you could……していただけると幸いです。
I’d be grateful if you could……していただけると大変ありがたいです。
Would you be so kind as to…?…していただけませんでしょうか?

例文:

  • “Could you please send me the updated report by Friday?” (金曜日までに更新したレポートを送っていただけますでしょうか?)
  • “I would appreciate it if you could respond at your earliest convenience.” (ご都合のよいときにご返信いただけると幸いです。)
  • “Would it be possible to reschedule our meeting to next week?” (打ち合わせを来週に変更することは可能でしょうか?)

依頼に理由を添える

英語表現日本語訳
The reason I’m asking is…お願いする理由は…
I need this because…これが必要な理由は…
This would help us to…これにより…できます。

例文:

  • “Could you please share your sales data? The reason I’m asking is that I need it for the quarterly report.” (売上データを共有していただけますか?お願いする理由は、四半期レポートに必要なためです。)

依頼を受ける・断るフレーズ

引き受ける

英語表現日本語訳フォーマル度
Sure!もちろん!カジュアル
No problem.問題ないよ。カジュアル
I’d be happy to.喜んで。丁寧
Of course.もちろんです。ニュートラル
Consider it done.お任せください。ビジネス

断る

英語表現日本語訳
I’m sorry, but I can’t right now.すみませんが、今はできません。
I’m afraid that’s not possible.残念ですが、それは難しいです。
I wish I could, but…できればいいのですが…
I’d love to help, but I’m swamped right now.お手伝いしたいのですが、今手一杯で。

例文:

  • “Could you help me move this weekend?” — “I wish I could, but I already have plans.” (今週末引っ越しを手伝ってくれない? — できればいいんだけど、もう予定があるんだ。)

会話例:職場での依頼

You: “Hi, Sarah. Do you have a minute?” (やあ、サラ。ちょっと時間ある?)

Sarah: “Sure, what’s up?” (もちろん、どうしたの?)

You: “I was wondering if you could help me proofread this email to the client. I want to make sure it sounds professional.” (クライアントへのメールの校正を手伝ってもらえないかと思って。プロフェッショナルな文面にしたくて。)

Sarah: “I’d be happy to. Send it over and I’ll take a look.” (喜んで。送ってくれたら見るよ。)

You: “Thanks, I really appreciate it.” (ありがとう、本当に助かる。)

注意点

”Please” だけでは十分に丁寧ではないことがある

“Please open the window.” は命令文にpleaseを添えた形です。丁寧に聞こえますが、ビジネスでは “Could you please open the window?” のほうが安全です。

“Can you” と “Could you” の違い

“Can you…?” はカジュアルで「できる?」というニュアンスです。“Could you…?” のほうが丁寧で、相手に選択の余地を与える印象があります。ビジネスでは “Could you…?” を基本にしましょう。

依頼の前にクッション言葉を入れる

いきなり依頼に入らず、“I have a favor to ask.” (お願いがあるのですが) や “Sorry to bother you, but…” (お邪魔してすみませんが) と前置きすると、スムーズに依頼できます。

まとめ

英語の依頼表現は、カジュアルな “Can you…?” から最も丁寧な “I would appreciate it if you could…” まで段階があります。友人には “Can you…?” や “Could you…?”、ビジネスでは “Would you mind…?” や “I was wondering if you could…”、公式な場面では “I would appreciate it if you could…” を使うのが適切です。丁寧さのレベルを意識して使い分け、気持ちよくコミュニケーションを取りましょう。

広告スペース (article-bottom)

あわせて読みたい